中餐菜单翻成英文的四个公式

所属栏目:译星翻译公司发布日期:20/11/2006浏览数:2338

由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。

  一、以主料开头的翻译方法



  1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料

  例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

  牛肉豆腐beef with beancurd

  西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato



  2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁

  例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

  葱油鸡chicken in Scallion oil

  米酒鱼卷fish rolls with rice wine



  二、以烹制方法开头的翻译方法



  1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)

  例:软炸里脊soft-fried pork fillet

  烤乳猪roast suckling pig

  炒鳝片Stir-fried eel slices



  2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

  例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger



  3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

  例:红烧牛肉braised beef with brown sauce

  鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

  清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup



  三、以形状或口感开头的翻译方法



  1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料

  例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

  陈皮兔丁diced rabbit with orange peel

  时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables



  2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料

  例:香酥排骨crisp fried spareribs

  水煮嫩鱼tender stewed fish

  香煎鸡块fragrant fried chicken



  3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁

  例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce

  椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper

  黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce



  四、以人名或地名开头的翻译方法



  1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料

  例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

  四川水饺Sichuan boiled dumpling



  2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料

  例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint

  北京烤鸭Roast Beijing Duck



  在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:

  1.sauteed chicken cubes with peanuts

  2.Gongbao chicken cubes

  3.diced chicken with chilli and peanuts



  由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。